
🌜☤💽
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
💛(撰稿:毕芬江)男朋友家庭条件很一般,我要和他结婚吗?
2026/02/20薛蓉功❙

60名“共享员工”入驻海信
2026/02/20唐敬海❯

丰收中国 生机勃勃
2026/02/20缪玉桦🚸

博物馆面临数字鸿沟(环球走笔)
2026/02/20太叔燕春🕒

中国长江三峡集团有限公司董事长、党组书记任职
2026/02/20徐琬琴🏎

西部战区总医院优化社会化保障项目
2026/02/19冉义玲🕕

【发现最美铁路】行看百年梅集之美,通达东北振兴之路
2026/02/19杨谦媛🐗

吉祥航空回应重病旅客被拒载次日离世
2026/02/19杨亮卿v

卧龙电驱(600580):二季度收入及毛利率环比改善 深耕电动航空引领行业发展
2026/02/18邢华勇j

美国拟永久禁止华为中兴通讯等中企
2026/02/18诸康婉🚂
