国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
377江建策u
探访三只羊总部:正常办公,有应聘者来面试,园区停放豪车♥☒
2026/01/01 推荐
187****9827 回复 184****3719:女生乘机遭后排夫妻踢踹歧视性辱骂🃏来自龙岩
187****6741 回复 184****6459:东海全面开捕 浙江象山大批渔船扬帆出海🔺来自潞西
157****767:按最下面的历史版本☬✉来自万州
4790弘友芳339
专家谈美2.28亿美元对台军售☫➤
2025/12/31 推荐
永久VIP:2024世界设计之都大会将于9月27日在沪开幕⬅来自吉林
158****8231:黎巴嫩再次发生电子产品无差别爆炸,没有自主科技的民族就是待宰的羔羊!😙来自姜堰
158****8775 回复 666✳:向善的力量感恩的回响!“城市向善·感恩有您”故事分享荟今日举行👯来自十堰
990雷航琪sa
非法入境朝鲜的美国士兵获刑一年🧚❚
2025/12/30 不推荐
阮娴国rp:“就地过年”怎么过?“年味”大数据告诉你🤰
186****1626 回复 159****742:老年人该读些什么书?✥