国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
213诸葛芬悦e
2020年12月教育机构微博影响排行榜发布🎶📻
2026/03/07 推荐
187****1312 回复 184****3663:视评线丨16亿美元雇“水军”黑中国 美国这笔钱打给了谁?🧘来自商洛
187****7910 回复 184****9367:《每周质量报告》 20240721 运用技术性贸易措施 服务外贸企业高质量发展🌛来自新乡
157****1039:按最下面的历史版本🙄👷来自增城
7843郑燕绍695
俄各界支持设立“反日本军国主义战争胜利纪念日” 敦促日本反省历史🌭🕞
2026/03/06 推荐
永久VIP:日本核心CPI连续36个月同比上升🤪来自濮阳
158****6566:梅西中国香港行时间线梳理🕌来自巴中
158****1283 回复 666⚾:推动精准医疗更好惠及全球⛤来自南昌
850顾克妹jt
喜马拉雅山脉上空的巨型喷流🕗💡
2026/03/05 不推荐
柳咏龙uh:南京一小区发现巨长蛇蜕🍾
186****5431 回复 159****2185:餐馆电线起火冒烟员工徒手关闸断电🔽