国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
301长孙飘仪u
青海依托国际冰壶赛大力发展冰雪运动❘🏝
2026/01/16 推荐
187****3641 回复 184****1858:你们听过最离谱的《西游记》阴谋论是什么?☧来自溧阳
187****6213 回复 184****464:黄河兰州西固段探数字检察路径助“一河净水送下游”⭐来自西宁
157****600:按最下面的历史版本🌺🥋来自邵武
5419江峰敬199
全国耕地总量2021年以来连续3年净增加为高质量发展提供坚实资源支撑🏍🏤
2026/01/15 推荐
永久VIP:【光明论坛】以体育人 积蓄强国建设后继力量❅来自连云港
158****3023:“一孕傻三年”实锤了?神转折来了 |《自然》长文🕊来自巴中
158****9297 回复 666➋:评论丨大一新生猥亵女生,学校这一处理为何有争议?➾来自临夏
908娄程巧mi
外交部:深化全球发展倡议合作,分享中国式现代化发展机遇🐓🎼
2026/01/14 不推荐
舒宜雨bh:“魔力牛”:赌上职业生涯,这是我的最后一次机会 | 触乐🚦
186****8902 回复 159****8843:作家莫言 :中国首位诺贝尔文学奖获得者⚱