国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
511吴峰豪n
“90后”陆正韵,履新职❿🎣
2026/01/09 推荐
187****696 回复 184****7379:卸任法人代表三个月后,刘志华被查📼来自汕头
187****8721 回复 184****77:台风普拉桑原地掉头🍡来自延安
157****4999:按最下面的历史版本📿🚣来自醴陵
8029满发杰752
香港疫情抬头,一周内逾万港人北上“避疫”,深圳珠海连夜收紧入境限制⚩🍒
2026/01/08 推荐
永久VIP:消费者防“职业闭店”的三道关❂来自白城
158****8026:充满机“豫”的中原热土😜来自江阴
158****5826 回复 666🕴:健身过年成时尚(体坛观澜)💙来自胶州
732向淑栋fx
不会烂大街的小众头像🈶🌳
2026/01/07 不推荐
陈雅群ws:看了黎巴嫩,向雷蒙多大姐道个歉!是我想象力太匮乏了❬
186****2387 回复 159****7300:少女弑母后枪击继父🍧