国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
235屠丽思f
员工恶意披露教育公司经营数据,被判赔偿50万元🤖➼
2025/11/16 推荐
187****2289 回复 184****8020:为“吹哨人”撑腰,合力守护食品安全❸来自青岛
187****1353 回复 184****5069:535个!教育部公示2024年度拟新增本科专业♄来自伊春
157****1018:按最下面的历史版本🕚💸来自伊宁
6522郝纯勇740
加强节日商品供应保障 确保春节市场平稳运行⚧🔺
2025/11/15 推荐
永久VIP:天福9月20日斥资约1.95万港元回购5000股🏞来自安康
158****1336:金门县民意代表参访团呼吁加强两岸交流合作🍋来自沧州
158****6327 回复 666😎:“人工智能+”探索教育数字化新范式👡来自哈密
871梁光毓kl
广州2人积水中倒地身亡 疑路灯杆漏电💝🆕
2025/11/14 不推荐
何素勇sy:合肥:万亩荷塘绿意浓 游客观荷踩藕乐趣多👵
186****8176 回复 159****8400:墨西哥总统:遭反击后,“美国停止了干涉内政”♿