国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
620步松娜h
Stifel首席股票策略师:投资者过度乐观情绪或带来负面影响💣⛺
2025/11/25 推荐
187****3400 回复 184****8993:15年坚守,她让山区学校响起瑶鼓与歌声🌦来自巩义
187****2216 回复 184****4314:马上评丨强制性国标再修订,精准回应电动自行车安全议题♘来自石河子
157****9053:按最下面的历史版本⛺🅰来自沈阳
9421丁姬育504
美媒:以色列曾就计划中的在黎巴嫩的军事行动预警美国📭☸
2025/11/24 推荐
永久VIP:美国总统拜登:预计利率将进一步下降🆘来自金华
158****1494:最新动态:俄官员说对俄新一轮制裁损害欧盟国家自身利益 乌方说遭俄大规模导弹袭击以迫使乌谈判🃏来自安宁
158****1689 回复 666🥙:广东重磅规划,“黄金内湾”来了🌮来自韶关
694邢军泰wg
关于古家具的一篇文章➰✈
2025/11/23 不推荐
逄芝发bk:中国数字出版产业整体规模持续增长📒
186****2426 回复 159****2614:中国文化主题:如何用数字艺术表现概念设计的奇幻内容🍒