国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
624翁壮敬n
「环球网」国防部回应何时解决台湾问题🌁🗽
2025/12/18 推荐
187****4877 回复 184****9817:两岸女企业家在山西体验“风味”非遗🍈来自北京
187****7477 回复 184****4629:第六届“中英创新与发展论坛”成功举办➿来自常德
157****5803:按最下面的历史版本✬⛘来自通化
8973欧婵月620
中国出口品牌联展亮相美国洛杉矶⚎👋
2025/12/17 推荐
永久VIP:普京同意与伊朗签署全面战略伙伴关系协议🏎来自丹东
158****2746:美方敦促美国公民尽快离开黎巴嫩➾来自包头
158****9265 回复 666🍥:云南境康置业发展有限责任公司2024年社会招聘笔试成绩公示🌱来自寿光
231陆婕萱dq
「中山发布」超强台风“苏拉”正逼近广东,预计在这一带登陆 | 早安,中山💧🔕
2025/12/16 不推荐
洪恒红sa:涮火锅,哪些食材和羊肉搭配好吃?🗨
186****530 回复 159****1442:“中国文学海外读者俱乐部” 英国首场活动成功举办✬