
🌡🏚🎱
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🧢(撰稿:尚初娣)“四新”赋能“破题”新质生产力,浙江移动发布系列能力交出高分“答卷”
2026/01/17柏秋丽🚚

海信与欧足联发起公益活动:助力全球22个国家儿童“圆梦”欧洲杯
2026/01/17伏家寒➰

国防部:中国不存在隐性国防费
2026/01/17祝兰雪👱

文旅融合跑出“加速度”
2026/01/17洪昌韵👠

曾海军:《论语》伤痛观念的哲学阐明
2026/01/17文菲羽😮

美国家居用品公司特百惠申请破产保护
2026/01/16潘世龙⛈

雅克马尔-安德烈博物馆重开 - September 6, 2024
2026/01/16毛琪勤🧞

中国渔业水域生态环境状况稳中趋好
2026/01/16太叔睿宁h

爱的接力|坡子街•陈爱兰
2026/01/15巩剑震d

中国经济“半年报”传递哪些趋势与信号?专家解读
2026/01/15沈桂佳♜
