国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
575霍姬可u
聚焦智慧工地建设 打造首都精品工程🥋👲
2026/02/24 推荐
187****7990 回复 184****9044:世博文化公园南园将开园,双子山实行预约登山🍫来自章丘
187****3766 回复 184****4995:史无前例,机场建设狂飙!♜来自平湖
157****179:按最下面的历史版本♽🚪来自保山
2170金星晓396
扎实推进新质生产力发展的体制机制创新🤺❊
2026/02/23 推荐
永久VIP:贵州省纪委通报5起违反中央八项规定精神典型问题🌳来自通化
158****839:四川日报社论:在进一步全面深化改革中努力走在前列➺来自资阳
158****6405 回复 666🏌:这条校内横幅,让 ChatGPT翻车了,笑到肚子疼。。。❤来自铜陵
348庄洋富hp
舞蹈《镇水神兽》亮相2024北京文化论坛专场文艺演出⚷🎎
2026/02/22 不推荐
鲍泰启wx:以色列炸一次,全地球可能损失万亿🍖
186****9009 回复 159****1865:音视频助眠,是“智商税”还是确有其效🌡