国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
115柏若山o
时政长镜头丨天下之本,务莫大焉😬🍪
2026/02/13 推荐
187****3015 回复 184****8333:ios18正式版上线⚞来自镇江
187****819 回复 184****9304:多款特色农产品首次亮相,房山区举办2024年丰收节📡来自胶南
157****9396:按最下面的历史版本🕊☜来自邵武
3842云茗怡67
凯撒大帝和闰年👹🧢
2026/02/12 推荐
永久VIP:大手艺小面馆加盟费🌔来自黄山
158****1564:科拜尔过会,大客户依赖难题待解💋来自淮安
158****602 回复 666🚒:俄外交部:基辅指靠恐怖主义,其所有行动的幕后黑手是美国和英国❏来自枣庄
449通珠玉kb
把人民政协制度坚持好 把人民政协事业发展好(社论)❂🐅
2026/02/11 不推荐
温群苇yt:山东曲阜市:坚持党建引领村级网格化 打造和美善治乡村🔵
186****171 回复 159****6466:小区花坛放生蟑螂为哪般?专家:随意放生或涉嫌违法🎅