国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
627邵梁风j
伊拉克向黎巴嫩运送医疗救助物资⚞🥉
2026/03/08 推荐
187****3907 回复 184****8233:文旅深度融合 乐享精彩河北 2019河北文化和旅游发布活动成功举办🌒来自阳江
187****2763 回复 184****9513:《新闻1+1》 20240829 高温之下,川渝如何应对?🤒来自淄博
157****8997:按最下面的历史版本🎙😵来自库尔勒
2298汤慧菡58
「石江月」接到首都指示,中方在安理会投下弃权票,俄罗斯的提案,没能通过📽🌝
2026/03/07 推荐
永久VIP:深入认知中华民族现代文明🔆来自思茅
158****7161:苏州市委党校:增强基层党组织政治功能 构建常态化用党的创新理论教育党员、凝聚人心、指导实践工作体系☖来自邢台
158****4844 回复 666👰:茅台股价跌势猛,市值缩水千亿,连发三招力护盘!➰来自芜湖
186狄兰文xu
白山黑水间 这些民族英雄立起不朽丰碑🍅☖
2026/03/06 不推荐
翁澜逸dk:机器文摘 第 099 期⚜
186****362 回复 159****3622:国企改革概念股掀涨停潮 保变电气13天9板⚔