
🔠📂☞
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
⚌(撰稿:苏颖杰)王雷泉:“通商”与“传教”
2026/01/01关婉静🆔

数藏故事丨《五牛图》为何能成为中国十大传世名画之一
2026/01/01甘珍香🧜

齐心协力唱好新时代“黄河大合唱”
2026/01/01邹青军☫

德国养老金领取者的贫富差距日益扩大
2026/01/01阮彩宁🎴

独家评论:国足自甘堕落只因俱乐部山头利益作祟
2026/01/01杭纯庆🥇

02版要闻 - 为高质量发展提供坚实资源支撑(推动高质量发展·权威发布)
2025/12/31路翠融🏽

21深度|百日咳再现:疫苗失效了吗?
2025/12/31盛育爽🍬

人民网三评《王者荣耀》:过好“移动生活”倡导健康娱乐
2025/12/31伏才青k

10版政治 - “核心价值观百场讲坛”第150场举办
2025/12/30花翠翔i

A股收评:沪指探底回升微涨 信创、网络安全概念领涨
2025/12/30尤炎光⚨
