国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
455屠杰彪o
[网连中国]反食品浪费法实施半月观察:“必剩客”少了,“光盘”盲区还在♇🔞
2025/12/26 推荐
187****6875 回复 184****8490:我国发布全球首个百亿级遥感解译基础模型⚄来自泰兴
187****2707 回复 184****311:02版要闻 - 用上“田管家”增产又增收(产粮大县探丰年)😟来自北京
157****2766:按最下面的历史版本✪🏯来自通州
8389印薇艳560
此刻你试着捕捉语言 | 小说📢😡
2025/12/25 推荐
永久VIP:扇子上的男科广告,到底是给什么人看的?🎪来自吕梁
158****4216:俄罗斯符拉迪沃斯托克市举办首届中国动画片节⏮来自大连
158****3854 回复 666🌁:外媒:保加利亚国家安全局将调查一家与向黎真主党出售传呼设备有关公司🥊来自晋城
55萧斌贤hg
为什么在中国邮箱不流行?⛼🍟
2025/12/24 不推荐
盛世彪jy:关于征集二0二五年市委和市政府为民办实事项目建议的通告🚎
186****1097 回复 159****9877:贼性不改!凤台这个“偷鸡大盗”终落网🔶