国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
317任琴莎h
重庆国企招聘信息汇总👇❳
2026/02/24 推荐
187****3486 回复 184****9211:最新动态:俄防长说俄军将大规模调整 乌德总统会晤讨论军援等问题❉来自咸阳
187****9698 回复 184****6410:【英伦学人】傅晓岚:用学术声音讲好中国故事⚦来自湖州
157****8469:按最下面的历史版本📋❇来自安顺
6944柳珊朗644
移动社交十年我们如何被改变 一些问题需反思警惕🧕🛶
2026/02/23 推荐
永久VIP:陈村照相馆 | 有啥了不起的江铸久🔄来自兴义
158****9738:以科技创新托起丰收希望✎来自阜新
158****4337 回复 666🍈:王俊凯新片《野孩子》曝光片尾彩蛋,邓家佳分享解读💅来自抚顺
212文滢桂kh
工信部回应电动车限时速25公里:有利于减少交通安全隐患👺🛥
2026/02/22 不推荐
浦叶园gc:人民网评:科学的宏观调控、有效的政府治理是发挥社会主义市场经济体制优势的内在要求🎪
186****4082 回复 159****513:今年8月中国对俄汽车出口额创历史新高👪