国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
232贾浩凡y
贵州省公安厅原巡视员周云被公诉!曾帮人开办武装押运公司⛟💞
2025/07/14 推荐
187****7181 回复 184****7053:水哥是真没知识瓶颈期啊🏉来自通州
187****4240 回复 184****5895:程多多:融合中西的当代书画艺术家🤼来自吴江
157****3227:按最下面的历史版本⚈♿来自赣州
8519仇瑶黛334
做好阅读管理,让书的价值提升一千倍⛬✖
2025/07/13 推荐
永久VIP:数自领航,稳定“质”造 | 信捷...🐑来自沭阳
158****8383:全球伦理圆桌会议暨第二届全球伦理国际论坛在罗马成功举办🏆来自咸阳
158****4461 回复 666🕜:三星起诉印度当地工会成员🚍来自丹阳
397诸葛山瑶mn
蒋建农:“延安十三年”,与毛泽东领导地位的巩固➍🖨
2025/07/12 不推荐
诸容雅fu:第十一届范敬宜新闻教育奖评选结果公示🐮
186****7904 回复 159****1563:秋分:轻寒可人天 人间丰收时✸