
🐂🚻⚀
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🍃(撰稿:蓝鸿欢)福建福州市台江区宁化街道:强化党建引领基层治理 写好“三个如何”答卷
2026/02/19齐伟梦⚽

上海临床创新转化研究院成立,助力上海打造生物医药产业创新高地
2026/02/19王奇悦❱

秋天宁可不吃肉,也要多吃这馅饺子,补铁补钙,增强体质,3盘不够吃
2026/02/19吕苛柔💁

困在规划里的南姐洛
2026/02/19申欢杰📡

小姑娘冰激凌加盟费
2026/02/19沈慧香🍱

浙江省非物质文化遗产馆——精心策划展览 丰富参观体验
2026/02/18古鸿婷🍀

人类朋友你们好!这些动物有话说……
2026/02/18弘军逸🎐

中新真探:反季节果蔬会使用很多农药,吃了有害健康?
2026/02/18柳伦谦k

铁路特殊重点旅客服务预约流程
2026/02/17武岩妍j

医院被曝一张CT片子套多个病历
2026/02/17董梵蓓⚕
