国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
682储丽兰l
多家快递公司8月份业务量、收入均同比增长:申通快递业务收入增长21.50%,韵达股份增长11.41%📊🏄
2026/01/20 推荐
187****7122 回复 184****3800:“飞虎队”后代广西捐赠史料延续友谊🦌来自襄樊
187****7887 回复 184****219:全面解读中国式现代化的哲学基础和深层逻辑👽来自章丘
157****3315:按最下面的历史版本➷🤘来自湖州
3765童毅娴270
【图刊】秋日限定色盘:用金黄色打开秋天☔📂
2026/01/19 推荐
永久VIP:崔永元:\"大小合同\"的确不是范冰冰的 我不是在澄清💡来自丹东
158****9763:我国网络零售市场规模再创新高 呈现三个特点➶来自吉林
158****5371 回复 666⚭:“打伞破网”扫黑除恶强力推进;雷霆出击 铲除山西闻喜“盗墓黑帮”♝来自宁德
175宣芝唯dh
白鹤滩水电站 不是只有“电”🤤🖤
2026/01/18 不推荐
秦全德eq:突发,CPU公司被曝考虑卖身!😻
186****4038 回复 159****1038:台4.8万名公务员主管:女性占逾三分之一♾