国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
974薛云融x
多名中国游客在莫斯科一中餐馆就餐后食物中毒:后厨脏乱,鱼池水污黄!🚽👜
2026/03/17 推荐
187****1485 回复 184****5415:江苏普货运输十项改革措施惠及百万从业者🛹来自河源
187****1161 回复 184****7734:哈里斯“再约”特朗普电视辩论 特朗普:晚了!➋来自湘乡
157****4247:按最下面的历史版本🦖❢来自江都
5761范璧韦63
创新勇气引领经济成功 德国经济...⏹💷
2026/03/16 推荐
永久VIP:马耳他总理任命外长为副总理💫来自焦作
158****2494:AI生成音乐面临版权归属难题🚝来自格尔木
158****1231 回复 666😿:国务院任免国家工作人员📓来自湘潭
749夏瑾娴lw
德国应该聆听德拉吉的建议🆓📱
2026/03/15 不推荐
邵家烁jm:受贿5329万余元,中国石油天然气集团有限公司原党组副书记、副总经理徐文荣一审获刑14年📧
186****4340 回复 159****8098:合肥市数据要素市场工作座谈会近日举行🍜