国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
750冉英琪a
炮轰美联储!懂王多保重😱🤨
2026/03/08 推荐
187****4115 回复 184****5217:进展顺利!包银高铁重难点控制性工程磴口黄河特大桥合龙☴来自周口
187****151 回复 184****5292:第十届光州广域市中国文化周在韩国开幕🎪来自通化
157****6345:按最下面的历史版本♍❅来自张家口
9073尉迟雅宜100
被苏绣的中式美学惊艳到了🐫📃
2026/03/07 推荐
永久VIP:对父母而言,我是实打实的赔钱“烂货”❵来自阿克苏
158****7316:白日梦哥布林👮来自舟山
158****7446 回复 666🥈:全国人民代表大会常务委员会关于实施渐进式延迟法定退休年龄的决定🎋来自松原
799卞琰峰ri
人民网评:以教育家精神引领教师队伍建设🏢🤮
2026/03/06 不推荐
宇文心爽gp:将干海马、鲨鱼翅当作“食材”携带入境📫
186****6459 回复 159****43:巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降💕