国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
567索菊蓓i
“一生爱好是天然:罗工柳、戴泽艺术联展”开幕➺⚏
2025/11/05 推荐
187****2247 回复 184****7439:自杀无人机立奇功,俄最大武器库被炸,普京做了一个重大决定🗾来自朝阳
187****5728 回复 184****2330:第五届粤港澳大湾区大学生就业实习双选会在澳大启动✡来自丽水
157****1405:按最下面的历史版本🎫📐来自高明
305成丹娥244
北晚社会电动自行车强制性国标再修订,新增这些标准🤐🍡
2025/11/04 推荐
永久VIP:[网连中国]七夕逢周末能登记结婚吗?多地民政局回应🏸来自昆明
158****685:美联储宣布降息 多国人士称应减少对美元依赖🚸来自桐庐
158****8004 回复 666➸:“全国优秀县委书记”刘振华,拟任市委副书记🎆来自达州
837邢璐进ez
上马像孩子 上马后是汉子!12岁少年驯服烈马 父亲全程托举📜📦
2025/11/03 不推荐
邵馥裕ys:“粮”辰美景丰收忙🌐
186****1278 回复 159****428:第七届进博会首票进境展品已顺利完成通关手续🐑