国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
655宋敬霭j
商务部:将不断扩大我国服务贸易“朋友圈”🍘♒
2026/03/16 推荐
187****9031 回复 184****8955:人民网评:减过重担子,先摘多余牌子😇来自白城
187****7750 回复 184****8575:如果回到 10 年前,即 2013 年,你最想做的一件事是什么?😋来自珠海
157****2809:按最下面的历史版本☸✂来自三亚
168诸葛烁芸404
发展数字经济意义重大😸⚵
2026/03/15 推荐
永久VIP:令人惊叹!25个现实中比你想象中还要巨大的“巨无霸”🚍来自商洛
158****9940:央视曝光售价翻20倍的保健床垫:先洗脑再打感情牌,“包治百病”纯属噱头🦒来自赣州
158****2040 回复 666⚜:保障新能源发电送得出用得好(人民时评)🍆来自日喀则
720仇芬朗bl
浙江丽水龙泉以匠心提升“暖企”服务🔻💤
2026/03/14 不推荐
安飞逸di:散布地震谣言信息造成群众恐慌,5人被拘!🦔
186****7191 回复 159****9602:深圳警方通报一起“持刀伤害路人”警情:致未成年人受伤,嫌疑人被现场抓获❈