国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
402向家霭p
七绝•秋分淑景🏟🎓
2025/12/28 推荐
187****9684 回复 184****6884:黎巴嫩23日遭以色列密集空袭,已致4人丧生29人受伤🥜来自齐齐哈尔
187****2011 回复 184****1256:走进郑州商都遗址博物院——感受早商文明的璀璨➏来自玉溪
157****7591:按最下面的历史版本🌦🎁来自鄂尔多斯
8435利恒和502
以总统否认以参与寻呼机爆炸事件 与以总理表态冲突🗞🖲
2025/12/27 推荐
永久VIP:凯撒文化(002425)自有资金冲抵应收款被处罚😳来自三亚
158****7932:足球报:整整翻了一倍!大连英博客战广州开出100万赢球奖金🖲来自雅安
158****8105 回复 666🤱:14版国际 - 汉桑科技:加速研发布局加强技术创新助力中国音频制造行业高质量发展☪来自江油
224邵华全ia
数字赋能场景焕新“中数数字艺术嘉年华”举行✲➇
2025/12/26 不推荐
慕容凝瑶mn:《置身事内:中国政府与经济发展》 /兰小欢著.上海人民出版社,2021💦
186****3877 回复 159****8362:《关于严肃换届纪律加强换届风气监督的通知》印发🍇