国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
619娄姬康b
“我走遍世界那么多地方,真是没有见过比孟加拉更悲惨的国家了”🎗📸
2026/02/17 推荐
187****2980 回复 184****3430:厦门翔安马巷街道深化闽宁结对帮扶 为青年就学就业“铺路架桥”🈯来自驻马店
187****3372 回复 184****5438:乌有之乡招募专兼职和业余志愿者公告🏁来自漳州
157****2009:按最下面的历史版本📰🌌来自蓬莱
8482吉春福18
DITO分享5G SA核心网建设方面的经验和未来战略🥋🌯
2026/02/16 推荐
永久VIP:中国大唐教育帮扶“筑梦工程”2024年电影下乡项目成功举办☱来自通辽
158****3931:岳德常|试论中国自主哲学社会科学 知识体系的人性假说♎来自巢湖
158****3104 回复 666🔬:走红一年后,张颂文也走上了迟重瑞的老路,果真让张小斐说对了🎐来自长海
132司空伟聪xj
办实事|下层施工上层抛物,安全生产咋保障?改!✫🧢
2026/02/15 不推荐
苏娴爽fg:数藏故事丨古代“连环画”,看美人背后的大唐风韵🌜
186****1334 回复 159****3817:展台亮点8😦