国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
498江希波n
“菜单式物业”提供个性化服务🏽🛀
2026/02/05 推荐
187****6625 回复 184****1280:嫦娥六号首份成果发布,美国曾送1克阿波罗月壤,中国要分享吗?🎞来自仙桃
187****8628 回复 184****9171:唐山,要选好县委书记,尤其是曹妃甸区💃来自日喀则
157****3960:按最下面的历史版本🥏⌛来自湘乡
7972韩鸣承314
未过门女婿帮老丈人掰玉米有多卖力🛣🔦
2026/02/04 推荐
永久VIP:献给新年也献给你,记协向新闻媒体征集新年寄语📸来自普宁
158****4109:“对方说 『谢谢』时,这样回乐死他”🧞来自来宾
158****1890 回复 666➜:青春华章|跟着少年歌行去天津,一起吹吹...🏓来自库尔勒
986穆彪晶ul
《黑神话:悟空》中的「观音禅院」有原型吗?它是哪个朝代的建筑风格?☭💥
2026/02/03 不推荐
宣安策ke:以军对黎南部发动新一轮大规模空袭🏓
186****4327 回复 159****6055:尴尬!中国女排联赛4队热身遭美国球队横扫,对手全是大学生🔘