国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
80公羊英岚h
办得好|“延迟”6年的房产证拿到了🙆☜
2025/12/25 推荐
187****3477 回复 184****8681:日本棋手首夺应氏杯世界职业围棋锦标赛冠军🦍来自临汾
187****7243 回复 184****959:青海玉树农商行合计被罚40万元:因向不符合条件的个人发放个人经营性贷款等⚭来自娄底
157****4858:按最下面的历史版本✕🕎来自临夏
1432鲍荔安932
阿迪达斯CEO:中国制造产品占比超八成⛭👎
2025/12/24 推荐
永久VIP:《每周质量报告》 20240519 加油站里的“猫腻”⚚来自延边
158****916:《经济半小时》 20240920 竞逐“天空之城”:加快基础设施“补短板”🌏来自崇左
158****5470 回复 666🥠:“为乡村孩子教育尽力是我一生的追求”🕖来自昆明
261邱贵娅ae
光莆股份:公司封装的激光雷达探测传感器件已移交激光雷达模组厂商⬛♞
2025/12/23 不推荐
左竹云jz:雷佳音赵丽颖捧起“飞天奖”🔶
186****7461 回复 159****9349:为应对人手不足 日本北海道开始智能送货机器人的实证试验☝