国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
730傅康紫a
以军空袭黎巴嫩首都致至少5人死亡🐧😍
2026/02/04 推荐
187****3368 回复 184****6337:孙颖莎与好朋友迪亚兹见面秀英语🕕来自徐州
187****9205 回复 184****9906:一个海外中国人的思想历程:年轻时没良心,年长后没头脑,如今总算两全🌅来自钦州
157****1421:按最下面的历史版本❚🙋来自广安
7601谢琬宏48
山东济宁市:坚持党建引领 推进多网融合 做到一网通管🛳🏟
2026/02/03 推荐
永久VIP:11岁男童爬上广场石像,后来一起滚落被砸身亡,城管局:已成立专班,正与家属沟通🚐来自保山
158****4849:多种形式开展宣讲 推动全会精神走深走实➿来自茂名
158****1982 回复 666🔴:“殡葬第一股”业绩大跌⛱来自鄂州
325魏媚发wo
谍战之惨烈!☆📋
2026/02/02 不推荐
曲素萍hu:何立峰会见中美经济工作组美方代表团☒
186****1722 回复 159****6834:加快发展数字经济,提高短视频社交平台管理有效性的四点措施✂