国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
360诸美希j
多个创新项目亮相文化产业投资人大会,《黑神话:悟空》展位人气最旺😕🦊
2026/03/15 推荐
187****2760 回复 184****1273:被禁锢在蚁居房里的韩国老人🌨来自韶关
187****365 回复 184****8952:AI赚钱的方法💶来自汉中
157****3695:按最下面的历史版本➎🎪来自长海
3350伏邦舒639
法国新西兰发行牛年生肖邮票🎃✉
2026/03/14 推荐
永久VIP:让农民群众可感可及、得到实惠🍫来自唐山
158****5782:深圳特区报:违法暴力行为必须严惩❗来自无锡
158****3380 回复 666🚺:选车、造车、用车,让智能机器人...🚲来自滕州
978蒋伊贝oo
服贸会为日中经贸合作持续注入动能——访日本贸易振兴机构北京代表处副所长草场步🛸♜
2026/03/13 不推荐
虞馨妹se:拟被聘为勤杂工硕士实为本科生🎁
186****6717 回复 159****119:4600余体育饭圈化账号被查处🎱