国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
791申钧毅x
第十四届北京科学嘉年华 · 2024首都海归创新季在京举办😷🐇
2026/01/14 推荐
187****6349 回复 184****4268:推动“四好农村路”迈向高质量发展(人民时评)🅰来自赣州
187****8451 回复 184****3862:全国铁路实行新列车运行图🍐来自邹城
157****1348:按最下面的历史版本➷🆓来自咸宁
8736何贞勤987
1月—8月我国新批准建立一批涉及医疗卫生、交通安全、环境监测等多领域的民生计量标准☽✙
2026/01/13 推荐
永久VIP:马上评丨体育反腐无禁区,象棋也必须干干净净➽来自西宁
158****8666:曲阜师范大学计算机学院:深化产教融合培养计算机拔尖人才💳来自大庆
158****4820 回复 666🎐:少女弑母后枪击继父🐻来自武汉
703吴霞兰jo
“大陆的机会正在不断涌现”🗿⚓
2026/01/12 不推荐
温蕊紫dl:黎真主党高级指挥官身亡 黎以局势将升级?专家分析→🦁
186****9204 回复 159****7173:学习新语|中秋团圆时 浓浓家国情💙