
♤✵❡
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
♋(撰稿:江灵杰)实地探访 | 病毒已杀灭,新发地何时会重启?| 病毒已杀灭,新发地何时会重启?
2025/11/06连霞行🛏

中国代表团闪耀世界技能大赛技能的“赛场”比什么?
2025/11/06嵇义贝❯

川渝毗邻区县共同庆祝中国农民丰收节
2025/11/06欧生哲🔌

院士谈虚拟现实:虚实融合贯通技术需多方面支持首先是互联网
2025/11/06谢荷凤🧟

海南三亚市崖州区:把“民意清单”变为群众的“幸福账单”
2025/11/06苏磊红🏜

近观枫桥丨胜诉之后
2025/11/05支颖初🐩

新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国
2025/11/05卫力凡➊

武大瓦片炒“热”了,文保意识却“凉”了
2025/11/05尹慧中e

河南叶县“有令不行、有禁不止”为哪般?
2025/11/04王中信i

“千万工程”对乡村全面振兴有何启示
2025/11/04唐宝珠☟
