国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
226浦珍巧q
英国女王感染新冠一周后康复 与家人欢度周末时光⚰♿
2025/11/19 推荐
187****4096 回复 184****8642:“网传长沙一女子乘网约车后失联”舆情传播分析🏧来自都匀
187****8415 回复 184****3105:大竞争时代里的中国品牌,如何令人更期待?☣来自恩施
157****544:按最下面的历史版本🎃🤶来自东营
4842溥梵枝477
“我从没见过孩子晚上写作业”,爸爸和孩子约定考过90分随便玩,说到做到⬅☂
2025/11/18 推荐
永久VIP:天津:超2400件动植物标本移交高校 发挥科研教学作用✹来自石家庄
158****3344:山西平鲁:从煤炭大区迈向新型绿色能源大区🥞来自随州
158****9749 回复 666📊:一图读懂|10月,6.3万件群众诉求在“领导留言板”上获回复🌫来自保山
8夏侯云瑞za
大连716万大奖被领走,奖金资助敬老院🎖⛥
2025/11/17 不推荐
邰和超fp:世界设计之都大会月底举行🗾
186****7578 回复 159****8722:肖战、樊振东等亮相!“湾区升明月”晚会节目单来了✹