国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
427闻人妮纪m
你知道的关于近视的那些知识,可能全错了!!!🍯✪
2026/03/16 推荐
187****9765 回复 184****4318:上海宝山:创新情景党课正式开课🖕来自佛山
187****7504 回复 184****6454:互诉、强闯、子公司被摘牌:一场对赌收购惹得祸?⚨来自梅河口
157****7030:按最下面的历史版本❤⛟来自香格里拉
3174尚伯康387
广东新增2例本土确诊病例👍🚱
2026/03/15 推荐
永久VIP:专家提醒秋分后注意心脑血管疾病🚸来自吴江
158****8892:存款“降息潮”来袭🗳来自包头
158****6530 回复 666🕥:广西田东税务:以“为民温度”标注“服务刻度”☐来自德州
79柯雁轮sk
中部地区崛起谱新篇:因地制宜加快发展新质生产力➖🏾
2026/03/14 不推荐
罗宗瑗de:海南发布黄色山洪灾害气象风险预警🔰
186****9914 回复 159****8314:支部书记讲“四强”(16):共青团中央维护青少年权益部副部长、一级巡视员王良🎡