国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
459屈洋浩w
话说新农村|提升农业社会化服务大有可为🌆🎣
2026/03/05 推荐
187****9373 回复 184****1733:1957年-影星周璇病逝⚜来自许昌
187****9333 回复 184****8779:被摧残的女人的一生🖍来自资阳
157****9798:按最下面的历史版本📃♍来自保定
197范堂龙279
洗衣机:避坑指南和选购建议(更新)🎢🚦
2026/03/04 推荐
永久VIP:46万买了辆水淹车,“退一赔三”🎦来自赤水
158****5239:“车厘子安心”有待监管护航🛅来自个旧
158****2055 回复 666🛌:人民网评:以开放促改革、促发展➉来自合肥
32梅桂洋do
新华鲜报|陆海空天,丰收同庆!🥔🏳
2026/03/03 不推荐
云馥娟vo:怀俄明州上空的日全食🐏
186****4350 回复 159****4616:“终于走进了小学课本里的大兴安岭 ”☋