国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
461费光明n
新城市志|涉19省份重磅规划:长江流域将建成黄金经济带💝🔊
2025/12/29 推荐
187****152 回复 184****3273:2021年全球原油供应量增幅有限🧒来自许昌
187****6970 回复 184****4190:有什么瞬间让你觉得这个人不可深交?⏲来自胶南
157****5044:按最下面的历史版本🎌⚗来自自贡
5652李莉梵134
清华大学“江村学者计划”支队到香港考察 了解香港城乡融合发展❁📼
2025/12/28 推荐
永久VIP:我国启动可持续航空燃料应用试点 12个航班将加注🐧来自兴义
158****5751:北京北京启动非机动车市区共治试点!涉及这四类区域🖐来自株洲
158****6662 回复 666☴:朝鲜试射新型战术弹道导弹和改良型战略巡航导弹🍒来自衡阳
737甄寒生vu
展台秀往届回顾1😣♿
2025/12/27 不推荐
邢炎绍ai:第四届里仁为美·共育未来美术教育论坛在京召开⚺
186****151 回复 159****3877:厦门受理第一件老旧营运货车报废更新补贴申请🧤