国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
963贺辉俊a
中秋假期交通出行平稳安全有序 各地各部门多举措保障旅客便利出行👉♉
2026/01/20 推荐
187****2994 回复 184****4901:华为最大研发中心,为何选在上海的乡下?💟来自三明
187****3985 回复 184****8805:这就是腹有诗书气自华🔣来自崇左
157****1934:按最下面的历史版本❬💼来自银川
4079许滢荷820
《手机》到底有没影射崔永元?为何怼了这么多艺人💠🖖
2026/01/19 推荐
永久VIP:铸牢共同体 中华一家亲丨沙化草原复绿 涵养黄河水源✄来自张掖
158****5784:上海普陀区新增1例本土确诊 两家三甲医院停诊🔣来自运城
158****3618 回复 666👔:中原证券给予赞宇科技增持评级,中报点评:产品涨价推动上半年业绩增长,OEM业务前景可观♑来自铜川
144骆唯坚ay
让非遗“活化石”融入现代生活(人民时评)❓🍲
2026/01/18 不推荐
金婕睿qu:嗨爆!吴曦摇篮舞有多贵?全场球迷为吉翔庆生(gif)🌏
186****6968 回复 159****7026:二〇二三年度媒体社会责任报告集中发布🌘