国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
473窦筠克l
直播预告:阿尔茨海默病 早诊早治是关键🐟⚸
2025/12/30 推荐
187****954 回复 184****1570:2024年“台商台青走晋来”活动在太原开幕⛩来自昌吉
187****3208 回复 184****9571:广西灵山:扶贫路上有能人➋来自安阳
157****2693:按最下面的历史版本➠🙎来自玉环
9725仲岩致704
中国经济活动放缓🔼⛐
2025/12/29 推荐
永久VIP:Scout发文回应争议♿来自长海
158****7580:宝钢股份湛江钢铁铝硅镀层新产线正式投产🚽来自福清
158****4045 回复 666🔭:《每周质量报告》 20240519 加油站里的“猫腻”⚉来自钦州
914项维燕qz
张又侠会见出席第十一届北京香山论坛客人♘📉
2025/12/28 不推荐
管薇晶si:中国保护珊瑚礁取得显著成效(专家解读)☶
186****5056 回复 159****968:范敏祺:系出名门的著名陶瓷国大师✭