国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
46毛菁振l
iPhone 16 系列开售首日!🏄💌
2025/12/13 推荐
187****6387 回复 184****2846:华为三折叠屏手机开售!国产手机向高端化突围🍸来自湘潭
187****3478 回复 184****858:德语音乐剧《伊丽莎白》上演:唱响茜茜公主的传奇一生🐗来自绍兴
157****8396:按最下面的历史版本🧚🛥来自忻州
4340匡剑全278
这个春天,我们关注什么?🍽✘
2025/12/12 推荐
永久VIP:“政会银企”四方机制护航民营企业发展 上海农商银行落地全市首单“商会批次贷”🤝来自怀化
158****8159:机器人进手术室 助力医疗精准化🔜来自深圳
158****508 回复 666🏺:洪秀柱勉勵兩岸青年:讓夢想之花在和平繁榮的沃土上盛開綻放🥐来自宁德
995卫俊嘉cq
如何理解以制度建设为主线🎠❹
2025/12/11 不推荐
柯福亨by:不可睿谬|“大时代”下的“小人物”如何才能找到避风港?——何兆武《上班记》读后感♳
186****9226 回复 159****3677:退休干部非法持枪获刑8个月 借给朋友打猎反被举报☁