国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
120裘悦霄n
再添新地标,国家金融信息大厦正式落成🏠📿
2026/02/15 推荐
187****7300 回复 184****3589:《中国石油和化学工业碳达峰与碳中和宣言》发布✫来自威海
187****120 回复 184****9929:现货黄金价格突破2630美元再创历史新高,黄金基金ETF(518800)涨0.9%🐹来自泸州
157****2636:按最下面的历史版本☀☷来自勉县
4802程洁乐118
全面发展协商民主——论学习贯彻习近平总书记在庆祝中国人民政治协商会议成立75周年大会上重要讲话📘🚩
2026/02/14 推荐
永久VIP:钱塘江观潮险被冲走♉来自鄂尔多斯
158****6563:别让教师减负停在纸面上🔄来自旅顺
158****516 回复 666🍵:《冰球小课堂》第六集:滑行技术-急停🛷来自蓬莱
72郭德刚he
长春城中村改造建设取得阶段性胜利➌😪
2026/02/13 不推荐
莘佳剑ag:全国政协委员陆续报到☀
186****2638 回复 159****1730:中国民营火箭星云一号首次高空回收飞行试...🥖