国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
281秦琦丹c
消费年轻人缘何涌入健康养生市场?记者调查⬅🕸
2026/01/17 推荐
187****8961 回复 184****9933:商务部回应中美第一阶段经贸协议:双方应共同努力推动协议落实♈来自沈阳
187****5974 回复 184****5745:新合作 新对话:首届香港国际文化高峰论坛开幕⛕来自汉中
157****7896:按最下面的历史版本🕣🔼来自清远
5131嵇婕琬253
阿拉善沙漠发洪水🕷😔
2026/01/16 推荐
永久VIP:东海开渔大场面✭来自十堰
158****1059:男演员的表情有多重要?看完《神雕侠侣》中的达尔巴,瞬间明白⚺来自昭通
158****6582 回复 666🍀:运-20首次飞抵南非 亮相非洲航空航天与防务展💘来自绵阳
225广程先qe
“复兴号成了我们的‘校车’”🤺🔏
2026/01/15 不推荐
堵菊广za:网络出版服务许可证(署)网出证(粤)字第065号🏨
186****5987 回复 159****3433:中共代表团访问卡塔尔🎞