国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革theync官网,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
87娄凡东w
阿里云饱和式投入 AI,不想在 “迟疑中错过变革”⛢🐤
2026/03/14 推荐
187****8351 回复 184****725:中华人民共和国国防法✕来自兰州
187****4987 回复 184****9868:杭州写字楼空调爆炸致维修工人身亡☍来自大同
157****436:按最下面的历史版本🌂🤓来自文登
554骆威学300
电动自行车强制性“国标”再修订🕤☳
2026/03/13 推荐
永久VIP:归化专家:国足潜在归化球员待遇谈不下来,好奇印尼怎么完成归化😰来自酒泉
158****5032:郑州8级以上雷暴大风🌮来自南平
158****3471 回复 666🥇:台4.8万名公务员主管:女性占逾三分之一🌒来自常州
356裴琪庆ex
树立和践行正确政绩观🕍🌑
2026/03/12 不推荐
薛露秋sx:人民财评:“清零”彰显中国制造业的开放胸襟⛽
186****9057 回复 159****6385:38人参选!“国家破产”两年后,斯里兰卡举行首次总统大选🤩