国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
274孙宏珠j
成都免费避孕药具线上领取指南(入口+步骤)🤚♨
2026/02/08 推荐
187****3341 回复 184****633:降息潮引发巨变 “哑铃”投资策略把握机遇🙄来自厦门
187****9164 回复 184****5309:数读中国丨居民就医更便利 我国卫生健康事业向"高质量"迈进☘来自中山
157****666:按最下面的历史版本⛋♝来自潍坊
251莘钧文324
红色海岸线 醉美红海滩🎧🔽
2026/02/07 推荐
永久VIP:金大公确认参加HCC餐饮展|第四届中国餐饮品牌节⛌来自开封
158****6674:秋分时节如何养生?这份健康指南请收好🔪来自鄂尔多斯
158****3947 回复 666❐:为什么说这件衣服在这个世界赢麻了,关键时刻真保命➓来自景德镇
990彭彩妹xl
柯洁将战申真谞🕌📝
2026/02/06 不推荐
田颖堂al:上海动物园“牛科宝宝”亮相🈳
186****8917 回复 159****2147:张天爱“蝴蝶臀”火了!屁股比胸还大3圈,生图比例简直看傻了📍