
➚🐑♙
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✑(撰稿:屈慧生)北京文化论坛丨AR互动冰箱贴、祈福冰淇淋……文创产品“圈粉”的秘诀是?
2025/11/13高环惠🚫

骑士vs勇士
2025/11/13郑梵彩🚮

加快发展数字经济,提高短视频社交平台管理有效性的四点措施
2025/11/13冯辰豪✚

[网连中国]@准妈妈,生完宝宝“这笔钱”记得领
2025/11/13左英伊🛅

横河电机蓄势待发,亮相第三届全...
2025/11/13洪燕瑶☣

【文化评析】持续打造城市文化名片
2025/11/12卞莎心🐱

安徽宁国:艺术乡村开启“夜游经济”新模式
2025/11/12崔聪生♇

高质量发展中国行丨保护与传承 擦亮文旅名片的“昆山经验”
2025/11/12蒋玛秀v

“樊锦诗·敦煌女性杰出人才计划”正式启动
2025/11/11项宝先i

2024.9.21-明天鹅价(缺鹅了!鹅价调整!稳中有涨!狮头鹅强劲大涨1元!)
2025/11/11党薇清🎌
