国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
367滕婵雁k
鸦雀无声最可怕!⚝🐿
2026/02/18 推荐
187****3697 回复 184****7605:Web2 终是末路,Web3 才是归宿:拥抱 Web3🎶来自昆明
187****7888 回复 184****5059:「上海发布」八月的最后一场浪漫晚霞,你赶上了吗?💎来自项城
157****65:按最下面的历史版本🌞🕕来自商洛
9309封菁静454
展示“微笑北京”,615名志愿者服务北京文化论坛♬🎽
2026/02/17 推荐
永久VIP:扎心了!“否决权是给强国的,英国你让给印度吧”⚱来自呼和浩特
158****4035:极端高温干旱已致重庆35个区县受灾☷来自济南
158****2307 回复 666🤪:美联储降息后, 9 月中国LPR未变,这传达了哪些信号?🌜来自胶南
687孔希晴dp
单霁翔带你万里探世遗💠🦎
2026/02/16 不推荐
赖梁风aj:突发,CPU公司被曝考虑卖身!🧚
186****8108 回复 159****6563:俄外长:美通过外交渠道声称“不希望也不会同俄直接开战”😧