国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
488奚宗伊k
[新浪彩票]足彩第24146期任九:霍芬海姆分胜负🚌🌇
2026/02/21 推荐
187****3746 回复 184****484:美方敦促美国公民尽快离开黎巴嫩🖕来自盐城
187****3413 回复 184****7392:消费市场“第三方测评”更应关注自身品质(人民时评)🔱来自保定
157****3429:按最下面的历史版本🔅🍶来自白城
9710扶逸月229
日本四个青年代表团齐聚北京 感受中国的热情与活力🌍⛟
2026/02/20 推荐
永久VIP:“稍息立正敬礼!”小学来了“兵教师”🎿来自通州
158****3890:鸣沙山月牙泉,怎么成了热情的沙漠?⚝来自海城
158****3611 回复 666🛀:中国建造全球最大挖泥船 - September 20, 2024💮来自三门峡
354朱黛岩vt
张业遂:从宪制层面对完善香港特区选举制度作出决定是全国人民代表大会的权力和责任😁🌛
2026/02/19 不推荐
马梁堂tj:“中央科创区”布局新赛道,黄浦区脑机接口创新中心揭牌➘
186****7035 回复 159****7504:享受运动快乐房山良乡举办全民健身趣味运动会🌩