国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
744元群珠v
为建设教育强国奠定坚实基础🕣🗞
2026/03/12 推荐
187****2247 回复 184****8126:国际深一度:美联储降息靴子落地,美元霸权又要把“祸水”引向全球?💌来自营口
187****9309 回复 184****547:美国小伙在中国:这里的人民让我流连忘返♳来自章丘
157****8312:按最下面的历史版本🎃🦇来自吕梁
1831梅可堂50
人民日报社论:坚持好、完善好、运行好人民代表大会制度——庆祝全国人民代表大会成立70周年➳🛤
2026/03/11 推荐
永久VIP:有色金属行业专题研究报告:全球铜矿观察(2Q24):产量环比修复 扰动制约产量释放♤来自醴陵
158****9493:全英华侨华人庆祝新中国成立75周年🎤来自宣化
158****1485 回复 666🚻:充分发挥刑事审判职能 依法严惩海上走私犯罪🥘来自奉化
112司程峰xj
坚守保电一线 守护万家灯火(老兵新传)👠☵
2026/03/10 不推荐
胡琦绿ms:“00后”男子涉重大刑案潜逃 内蒙古警方悬赏5万元缉凶🗣
186****7069 回复 159****1291:韩正参加陕西代表团审议☨