国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
398黎中融l
《焦点访谈》 20240922 丰收的“密码”🥛🗄
2026/01/17 推荐
187****7145 回复 184****957:有毒无毒?全球野生食用蘑菇科学清单发布🧟来自湛江
187****9839 回复 184****9430:藏不住笑!国足复仇泰国 里皮表情亮了🚎来自潍坊
157****3788:按最下面的历史版本🏗📗来自福州
3604轩辕伟颖653
能见度仅一两公里!我舰载机大雨中起飞驱离外机💬☀
2026/01/16 推荐
永久VIP:新中国成立75年来从人口大国到人力资源强国🐭来自邹城
158****8302:张智全:制定专门法,让国家公园的保护管理有法可依🚴来自常德
158****3790 回复 666🕎:学生起诉企业,是一个社会预言🖐来自南阳
636文晶腾qj
江西南昌43家单位入驻人民网“领导留言板” 为民办实事解难题📼😫
2026/01/15 不推荐
闵政韦jp:兴义世界地质公园揭牌 填补三叠纪地质遗迹研究空白❢
186****2733 回复 159****7935:流动性环境改善A股多个底部信号显现🛁