
🏺🐰🐕
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
❡(撰稿:卞烟飞)许振超:精益求精做好本职工作,成为无愧于时代的劳动者
2026/02/11卓彪全🔼

人民时评:让博物馆和观众“双向奔赴”
2026/02/11广昭榕☪

【云新发布】昭通市坚持在发展中保障和改善民生 多项成果惠及广大群众
2026/02/11刘清茜📣

从太阳系到可观测宇宙,930亿光年之外,就是宇宙的边界吗?
2026/02/11云馥琳➟

河南省气象台启动重大气象灾害(暴雨)Ⅲ级应急响应
2026/02/11薛剑江⛾

国航中英航线6月再增班
2026/02/10聂睿杰🍺

2024首届居家适老化改造设计创新大赛启动
2026/02/10湛艳莺🔔

女子曝五星级酒店提供色情服务:男友1天内2次嫖娼,共消费6700元
2026/02/10东方云娟i

挑刺“怎么穿”还是关注“怎么做”
2026/02/09袁岚元s

水滴筹发布“守护计划”:筹款资金专管专户 强化筹款透明度与效率
2026/02/09冉武飞⚱
