国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
20崔芬瑗f
香港“迎国庆 千人齐做伸展操”活动刷新吉尼斯世界纪录🤗🚉
2026/02/07 推荐
187****9036 回复 184****5250:天祝提升接处警标准化制度化水平❤来自铜川
187****6961 回复 184****7609:以军袭击黎巴嫩南部村镇致1死1伤⛳来自勉县
157****759:按最下面的历史版本😷🏉来自焦作
7255彭策宗196
小测验“我是A、B、C或D型人格?”🃏🔓
2026/02/06 推荐
永久VIP:无声的哭泣:你的成年子女正在痛苦中挣扎的5个迹象🌦来自聊城
158****3092:降低新能源车风险靠疏不靠堵🍜来自湘乡
158****5914 回复 666➶:“把对方哄上天的肉麻句子”🐫来自珠海
970祁璧固nk
一图看懂2020年中央企业经济运行“成绩单”📙⚅
2026/02/05 不推荐
黄仁才qi:和一位明星作家的经纪人聊聊如何做自己🍋
186****3485 回复 159****7903:上海动物园“牛科宝宝”亮相🐸