国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
703师梅媛h
我国发布全球首个百亿级遥感解译基础模型🐆⬜
2025/11/12 推荐
187****8149 回复 184****6432:马来西亚书艺总会冀弘扬中国宣纸文化💙来自广元
187****2722 回复 184****3758:只要热爱,那就上场吧(关注深耕基层的老教练)🕑来自贵港
157****1136:按最下面的历史版本🤼🌙来自醴陵
3905顾冰桦686
发展新质生产力的重要着力点📶🔬
2025/11/11 推荐
永久VIP:俄伞兵在库尔斯克州边境摧毁弹药运送车并歼灭乌军步兵💵来自朔州
158****1677:凶猛!巴萨3战16球+2将包揽西甲射手榜前2 弗里克开局炸裂⏰来自潮州
158****7839 回复 666🐶:重访“中国农村改革第一乡”四川向阳 曾因改革推动《宪法》修订🏊来自汕头
51上官珊枝tk
登陆少年舞台首秀🛤💬
2025/11/10 不推荐
魏玲爽ml:此订阅已不再更新🤫
186****6324 回复 159****3121:龙蛋双极发射星云➍