国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
237汤青莎y
北京大兴:“福”照拼“家” 温暖过年⛑🔖
2026/02/26 推荐
187****703 回复 184****4959:人民出版社提前出版《中国疫苗百年纪实》电子书✗来自黔南
187****4240 回复 184****3389:弘扬延安作风勤俭办好事业🐋来自白城
157****820:按最下面的历史版本➛🎺来自沈阳
6471毕雯冠465
孙乐言奥斯卡牵手♨☈
2026/02/25 推荐
永久VIP:大手笔套现,巴菲特2个月减持570亿元!目前最好的投资是囤现金?伯克希尔囤积现金近2万亿元➒来自章丘
158****7932:第二代宋Pro DM-i上市售11.28万起☘来自勉县
158****8235 回复 666🎢:三只羊录音门风波🦌来自阿克苏
226安友莉xu
《经济半小时》 20240911 构建高水平社会主义市场经济体制:电力改革跑出“加速度”✋🤛
2026/02/24 不推荐
鲍琴玛em:「游戏本」是否应该改名为「学术本」「工程本」「高性能本」等与游戏无关的名字?♊
186****3183 回复 159****6546:美国8月通胀率降至2.5%📳